Psalms 142:7

HOT(i) 7 (142:8) הוציאה ממסגר נפשׁי להודות את שׁמך בי יכתרו צדיקים כי תגמל עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3318 הוציאה   H4525 ממסגר of prison, H5315 נפשׁי   H3034 להודות that I may praise H853 את   H8034 שׁמך thy name: H3803 בי יכתרו shall compass me about; H6662 צדיקים the righteous H3588 כי for H1580 תגמל thou shalt deal bountifully H5921 עלי׃ with
Vulgate(i) 7 ausculta deprecationem meam quoniam infirmatus sum nimis libera me a persecutoribus quoniam confortati sunt super me
Clementine_Vulgate(i) 7 Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum.
Wycliffe(i) 7 Lord, here thou me swiftli; my spirit failide. Turne thou not a wei thi face fro me; and Y schal be lijk to hem that gon doun in to the lake.
Coverdale(i) 7 Brynge my soule out of preson, that I maye geue thakes vnto thy name: which thinge yf thou wilt graute me, then shal the rightuous resorte vnto my copany.
MSTC(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name — which thing if thou wilt grant me, then shall the righteous resort unto my company.
Matthew(i) 7 Bryng my soule out of pryson, that I may geue thankes vnto thy name: which thyng if thou wilt graunt me, then shall the righteous resorte vnto my company.
Great(i) 7 Brynge my soule out of preson, that I maye geue thankes vnto thy name: which thynge yf thou wylt graunte me, then shall the ryghteous resorte vnto my company.
Geneva(i) 7 Bring my soule out of prison, that I may prayse thy Name: then shall the righteous come about me, when thou art beneficiall vnto me.
Bishops(i) 7 Bryng my soule out of prison, that I may prayse thy name: the ryghteous shal compasse me rounde about, because thou hast [thus] rewarded me
DouayRheims(i) 7 (142:8) Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the just wait for me, until thou reward me.
KJV(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
KJV_Cambridge(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
Thomson(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may adore thy name, Lord. Let the righteous wait for me, till thou shalt reward me.
Webster(i) 7 (142:6)Attend to my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
Brenton(i) 7 (141:7) Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until thou recompense me.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, Κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Leeser(i) 7 (142:8) Bring forth out of prison my soul, that I may thank thy name: with me shall the righteous crown themselves, when thou wilt deal bountifully with me.
YLT(i) 7 Bring forth from prison my soul to confess Thy name, The righteous do compass me about, When Thou conferrest benefits upon me!
JuliaSmith(i) 7 Bring forth my soul out of prison to praise thy name: the just shall surround upon me; for thou wilt benefit to me.
Darby(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may celebrate thy name. The righteous shall surround me, because thou dealest bountifully with me.
ERV(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
ASV(i) 7 Bring my soul out of prison,
That I may give thanks unto thy name:
The righteous shall compass me about;
For thou wilt deal bountifully with me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (142:8) Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto Thy name; the righteous shall crown themselves because of me; for Thou wilt deal bountifully with me.
Rotherham(i) 7 O bring forth, out of prison, my soul, That I may give thanks unto thy Name,––About me, let the righteous gather round, for thou wilt deal bountifully with me.
CLV(i) 7 Bring my soul forth from this enclosure To acclaim Your Name; The righteous shall compass about me, For You shall deal bountifully with me."
BBE(i) 7 Take my soul out of prison, so that I may give praise to your name: the upright will give praise because of me; for you have given me a full reward.
MKJV(i) 7 Bring my soul out of prison that I may praise Your name; the righteous shall gather around me; for You shall reward me.
LITV(i) 7 Bring my soul out from prison to give thanks to Your name; the righteous shall gather around me; for You shall deal bountifully with me.
ECB(i) 7 bring my soul from the lockup to spread hands to your name; the just surround me; when you deal with me.
ACV(i) 7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to thy name. The righteous shall encompass me around, for thou will deal bountifully with me.
WEB(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me.
NHEB(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will be good to me.
AKJV(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me.
KJ2000(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall surround me; for you shall deal bountifully with me.
UKJV(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name: the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me.
EJ2000(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name; the righteous shall feast with me; when thou shalt have weaned me.
CAB(i) 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to Your name, O Lord; the righteous shall wait for me, until You recompense me.
LXX2012(i) 7 Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away your face from me, else I shall be like to them that go down to the pit.
NSB(i) 7 Release me from prison so that I may praise your name. Righteous people will surround me because you are good to me.
ISV(i) 7 Break me out of this prison, so I can give thanks to your name. The righteous will surround me, for you will deal generously with me.
LEB(i) 7 Bring me* out of prison, that I may give thanks to your name. The righteous will encircle me, because you will deal bountifully with me.
BSB(i) 7 Free my soul from prison, that I may praise Your name. The righteous will gather around me because of Your goodness to me.
MSB(i) 7 Free my soul from prison, that I may praise Your name. The righteous will gather around me because of Your goodness to me.
MLV(i) 7 Bring my soul out of prison that I may give thanks to your name. The righteous will encompass me around, because you will deal bountifully with me.

VIN(i) 7 Release me from prison so that I may praise your name. Righteous people will surround me because you are good to me.
Luther1545(i) 7 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1580 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
Luther1912(i) 7 Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig.
ELB1871(i) 7 Führe aus dem Gefängnis heraus meine Seele, damit ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden mich umringen, wenn du mir wohlgetan hast.
ELB1905(i) 7 Horche auf mein Schreien, denn ich bin sehr elend; O. schwach errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu mächtig!
DSV(i) 7 Let op mijn geschrei, want ik ben zeer uitgeteerd; red mij van mijn vervolgers, want zij zijn machtiger dan ik. Voer mijn ziel uit de gevangenis, om Uw Naam te loven; de rechtvaardigen zullen mij omringen, wanneer Gij wel bij mij zult gedaan hebben.
Giguet(i) 7 Tirez mon âme de sa prison pour qu’elle rende grâces à votre nom, Seigneur; et les justes m’attendront jusqu’à ce que vous m’ayez récompensé.
DarbyFR(i) 7 Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.
Martin(i) 7 Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi. Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
Segond(i) 7 Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
SE(i) 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras hecho bien.
ReinaValera(i) 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu nombre: Me rodearán los justos, Porque tú me serás propicio.
JBS(i) 7 Saca mi alma de la cárcel para que alabe tu Nombre; conmigo harán fiesta los justos, cuando me hubieras destetado.
Albanian(i) 7 Më nxirr nga burgu që të mund të kremtoj emrin tënd. Të drejtët do të mblidhen tok rreth meje, sepse ti do të më mbushësh me të mira".
RST(i) 7 (141:7) Выведи из темницы душу мою, чтобы мне славить имя Твое. Вокруг меня соберутся праведные, когда Ты явишь мне благодеяние.
Arabic(i) 7 ‎اخرج من الحبس نفسي لتحميد اسمك. الصديقون يكتنفونني لانك تحسن اليّ
Bulgarian(i) 7 Изведи от тъмница душата ми, за да славя Името Ти! Праведните ще се съберат около мен, когато ми сториш благодеяние.
Croatian(i) 7 Poslušaj moje vapaje jer sam veoma nevoljan. Izbavi me od gonitelja mojih jer od mene oni su moćniji. [ (Psalms 142:8) Izvedi iz tamnice dušu moju da zahvaljujem imenu tvojemu. Oko mene će se okupiti pravednici zbog dobra što si ga iskazao meni. ]
BKR(i) 7 Pozorujž volání mého, neboť jsem zemdlen přenáramně; vysvoboď mne od těch, jenž stihají mne, nebo jsou silnější nežli já. [ (Psalms 142:8) Vyveď z žaláře duši mou, abych oslavoval jméno tvé; obstoupí mne spravedliví, když mi dobrodiní učiníš. ]
Danish(i) 7 Giv Agt paa mit Skrig; thi jeg er bleven saare ringe; fri mig fra dem, som forfølge mig; thi de ere mig for stærke. Udfør min Sjæl af Fængsel til at prise dit Navn; de retfærdige skulle omgive mig; naar du gør vel imod mig.
CUV(i) 7 求 你 領 我 出 離 被 囚 之 地 , 我 好 稱 讚 你 的 名 。 義 人 必 環 繞 我 , 因 為 你 是 用 厚 恩 待 我 。
CUVS(i) 7 求 你 领 我 出 离 被 囚 之 地 , 我 好 称 赞 你 的 名 。 义 人 必 环 绕 我 , 因 为 你 是 用 厚 恩 待 我 。
Esperanto(i) 7 Eligu mian animon el malliberejo, por ke mi gloru Vian nomon. Min cxirkauxos la virtuloj, kiam Vi bonfaros al mi.
Finnish(i) 7 Vie minun sieluni vankeudesta ulos kiittämään sinun nimeäs: vanhurskaat kokoontuvat minun tyköni, koskas minulle hyvästi teet.
FinnishPR(i) 7 (H142:8) Vie minun sieluni ulos vankeudesta kiittämään sinun nimeäsi. Vanhurskaat kokoontuvat minun ympärilleni, kun sinä minulle hyvin teet.
Haitian(i) 7 Panche zòrèy ou, koute sa m'ap di ou! Mwen fin dekouraje. Delivre m' anba men moun k'ap pèsekite m' yo, paske yo pi fò pase m'. Wete m' nan prizon sa a pou m' ka di ou mèsi. Lè sa a, m'a kanpe nan mitan moun ki mache dwat devan ou yo, paske ou te bon pou mwen.
Hungarian(i) 7 Figyelmezz esedezésemre, mert igen nyomorult vagyok! Szabadíts meg engem üldözõimtõl, mert hatalmasabbak nálamnál! [ (Psalms 142:8) Vezesd ki lelkemet a börtönbõl, hogy magasztaljam a te nevedet! Az igazak vegyenek engem körül, mikor jól teszel majd velem. ]
Indonesian(i) 7 (142-8) Bebaskanlah aku dari penjara, maka di tengah kumpulan umat-Mu aku akan memuji nama-Mu, sebab Engkau telah berbuat baik kepadaku.
Italian(i) 7 Tira fuor di carcere l’anima mia, Acciocchè io celebri il tuo Nome; I giusti m’intonieranno, Quando tu mi avrai fatta la mia retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 7 Trai di prigione l’anima mia, ond’io celebri il tuo nome. I giusti trionferanno meco, perché m’avrai colmato di beni.
Korean(i) 7 내 영혼을 옥에서 이끌어 내사 주의 이름을 감사케 하소서 주께서 나를 후대하시리니 의인이 나를 두르리이다
Lithuanian(i) 7 Iš kalėjimo mane išvaduok, kad girčiau Tavo vardą. Tada susiburs aplink mane teisieji, kai padarysi man gera.
PBG(i) 7 Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię. Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz.
Portuguese(i) 7 Tira-me da prisão, para que eu louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me farás muito bem.
Norwegian(i) 7 Gi akt på mitt klagerop, for jeg er blitt såre elendig! Fri mig fra mine forfølgere, for de er mig for sterke!
Romanian(i) 7 Scoate-mi sufletul din temniţă, ca să laud Numele Tău! Cei neprihăniţi vor veni să mă înconjoare, cînd îmi vei face bine.
Ukrainian(i) 7 Прислухайся ж Ти до благання мого, бо зробився я зовсім нужденний! Визволь мене від моїх переслідників, бо стали сильніші від мене вони! Виведи душу мою із в'язниці, щоб славити Ймення Твоє! Праведні оточать мене, як учиниш добро надо мною!